知りたかった英語

「人に振り回される」と言う言葉を
英語でどう表現するのか?
何度も辞書やネットで調べ、
長い間ずっと探していたのに見付からずにいたところ
(因みに同じことを知りたい日本人は多いらしく、
質問サイトにも幾つか上がっていた)、
最近夫の家族の会話を聞いていて、
偶然コレダと言うのに出会った。

be twisted around one’s (little) finger
one’sのところには、yourとか herの所有格が入る。
これは受動態なので、能動態だと
twist ~ around one’s finger
「~を意のままに操る」って意味になるらしい。
ただし「人を振り回す」と言う行為は、
本人の意思に関係ない、自覚がない場合もあるので、
ちょっとニュアンスが異なるかも知れない。

この他、be ruled by ~
「~の言いなりになる」と表現も、
近いと言えば近いようだ。

どちらにせよ、日常的に何度も使いたい
言葉(熟語)では全くないよね…。
出来るだけ人には振り回されたくないし、
そういう人には出会いたくないもんだ。
特定の人に対してだけではなく、
大抵周囲の全てに対して
そういう態度しか取れない人間だから。
けれど「良識的で気配りの出来る人」や
「何でも器用こなせる便利な人」は
特に犠牲になると思う。

周囲を振り回す人って、
結局自分のことしか考えられなくて、
他人の幸運を吸い取る典型的なタイプ。
一般的な論理が通じないとか、
常に快楽を優先するとか、
リスク管理能力に欠けるとか、
約束を度々ドタキャンするのは、その代表。
[PR]
by piyoyonyonyon | 2014-01-25 15:08


<< デブ税 ハメ外し過ぎ >>